スポンサーリンク

【熊本水遺産】釣耕園 CHOKOUEN 熊本市西区島崎 現地音源

【熊本水遺産】釣耕園 CHOKOUEN 熊本市西区島崎 現地音源
https://kumamoto-guide.jp/spots/detail/47

釣耕園は熊本県熊本市西区島崎五丁目にある、第3代肥後藩主細川綱利が建てた「お茶屋」と呼ばれる別荘の一つ。
湧水に恵まれた山渓の美を鑑賞できる島崎は、江戸時代詩文を楽しむ藩士達の清遊の地だったらしい。

「釣耕園」の名は、熊本藩の中老で漢詩人の米田波門(こめだはもん)が、その景観を「釣月耕雲(雲を耕し月を釣る)」と詩に詠じたことからつけられたといいます。
庭園は山渓を取り入れた飛石を配した広い池があり、
下手にある叢桂園(そうけいえん)とともに熊本市の史跡に指定されています。

Tsurikouen is located in Shimazaki 5-chome, Nishi Ward, Kumamoto City, Kumamoto Prefecture, and is one of the villas called “Ochaya” built by Tsunatoshi Hosokawa, the third lord of the Higo domain. Shimazaki, where you can appreciate the beauty of a mountain valley blessed with spring water, is said to have been a place of leisure for feudal retainers who enjoyed poetry during the Edo period. The name “Tsurikoen” comes from Komeda Hamon, a Chinese poet and elder statesman of the Kumamoto clan, who wrote a poem about the scenery as “Tsurugetsu Koun (Plowing the clouds and fishing the moon).” It is said that it was named after this. The garden has a large pond with stepping stones that incorporates the mountain valley. It has been designated as a historic site in Kumamoto City, along with Soukeien Garden, which is located in the lower part of the city.

鶴宮園位於熊本縣熊本市西區島崎五丁目,係肥後藩第三任藩主細川綱俊所建嘅「御茶屋」別墅之一。 島崎可以欣賞到一個有泉水祝福嘅山谷嘅美麗,據講係江戶時代鍾意詩歌嘅封建保留者嘅休閒地方。 「 Tsurikoen 」呢個名係嚟自小美田哈門,佢係一個中國詩人,同埋熊本族嘅元老政治家,佢寫咗一首關於風景嘅詩,叫做「 Tsurugetsu Koun (耕雲釣月)」佢係以呢個命名嘅。 個花園有個大池塘,入面有踏腳石,融入咗山谷。 佢同位於城市下部嘅蘇京園一齊被指定為熊本市嘅歷史遺址。

낚시 경원은 구마모토현 구마모토시 니시구 시마자키 고쵸메에 있는, 제3대 히고번주 호소카와 츠나리가 세운 「차야」라고 불리는 별장의 하나. 샘물이 축복받은 산계의 아름다움을 감상할 수 있는 시마자키는, 에도시대 시문을 즐기는 번사들의 청유의 땅이었던 것 같다. 「낚시 경원」의 이름은, 구마모토 번의 중로로 한시인의 요네다 하문(코메다 하몬)이, 그 경관을 「어업 달 경운(구름을 경작해 달을 낚는)」라고 시에 영지 일로부터 붙여졌다고합니다. 정원에는 산계를 도입한 비석을 배치한 넓은 연못이 있어, 서툴러 있는 소계원(소케이엔)과 함께 구마모토시의 사적으로 지정되어 있습니다.

สึริโคเอ็นตั้งอยู่ในชิมาซากิ 5-โชเมะ เขตนิชิ เมืองคุมาโมโตะ จังหวัดคุมาโมโตะ และเป็นหนึ่งในวิลล่าที่เรียกว่า “โอชายะ” ที่สร้างโดยสึนาโตชิ โฮโซกาวะ ผู้ปกครองคนที่สามของแคว้นฮิโกะ ชิมาซากิซึ่งคุณสามารถชื่นชมความงามของหุบเขาบนภูเขาที่เต็มไปด้วยน้ำพุ กล่าวกันว่าเป็นสถานที่พักผ่อนหย่อนใจสำหรับขุนนางศักดินาผู้ชื่นชอบบทกวีในสมัยเอโดะ ชื่อ “ สึริโคเอ็น ” มาจากโคเมดะ ฮามอน กวีชาวจีนและรัฐบุรุษผู้อาวุโสของตระกูลคุมาโมโตะ ผู้เขียนบทกวีเกี่ยวกับทิวทัศน์ในชื่อ “ สึรุเกสึ โคอุน (ไถเมฆและตกปลาบนดวงจันทร์)” ว่ากันว่า ว่าได้ตั้งชื่อตามนี้ สวนมีสระน้ำขนาดใหญ่พร้อมหินขั้นบันไดที่รวมหุบเขาบนภูเขา ได้รับการกำหนดให้เป็นสถานที่ประวัติศาสตร์ในเมืองคุมาโมโตะ ควบคู่ไปกับสวนโซเคเอ็นซึ่งตั้งอยู่ทางตอนล่างของเมือง

Tsurikouen est située à Shimazaki 5-chome, quartier Nishi, ville de Kumamoto, préfecture de Kumamoto, et est l’une des villas appelées « Ochaya » construites par Tsunatoshi Hosokawa, le troisième seigneur du domaine Higo. Shimazaki, où l’on peut apprécier la beauté d’une vallée de montagne dotée d’eau de source, aurait été un lieu de loisirs pour les serviteurs féodaux qui appréciaient la poésie pendant la période Edo. Le nom « Tsurikoen » vient de Komeda Hamon, un poète chinois et ancien homme d’État du clan Kumamoto, qui a écrit un poème sur le paysage intitulé « Tsurugetsu Koun (labourer les nuages ​​et pêcher la lune). » qu’il porte ce nom. Le jardin dispose d’un grand étang avec des tremplins qui intègre la vallée de montagne. Il a été désigné site historique de la ville de Kumamoto, avec le jardin Soukeien, situé dans la partie basse de la ville.

コメント

タイトルとURLをコピーしました